Capítulo 80
isto é terminado, a palavra que expressa a idéia principal é colocada por último. Geralmente é suficiente para usar a "raiz" da palavra qualificativa, mas se o som ou senso requer isto, a palavra inteira é levada, como "unutaga" meios "de um dia"; "unuataga", "do primeiro dia." * * * * * ARRANJO DE PALAVRAS NA ORAÇÃO. Em inglês o senso depende freqüentemente completamente da ordem das palavras, por exemplo, a oração que o "John viu o George" quereria dizer algo totalmente diferente se inverteu--o "George viu o John." Mas em esperanto, graças a o "n" acusativo, os fins "um" e "e" para particípios, e o "si" de pronome, a ordem de palavras pode ser variada sem alterar o senso. "Vidis de Georgon que Johano" quer dizer exatamente igual a vidis de Johano" Georgon." Mas entretanto o significado pode em a maioria dos casos seja entendido qualquer o ordem das palavras, é melhor para adotar o arranjo mais simples, e seguir o curso natural de pensamento que é primeiro, que sobre o qual nós pensamos, então que que nós pensamos sobre isto. Estudantes ingleses podem molde as orações deles/delas exatamente como eles vão no próprio idioma deles/delas. Em Esperanto, como em inglês, é alterado às vezes o arranjo, ou para ênfase, como estu de Lauxdata" Dio!" Elogiado seja Deus!; ou agradar o orelha, como "Oni min admiras", em vez de "Oni admiras min", admiram as Pessoas eu. "Nota."--Cuidado deve ser tomado colocando a palavra "ne." Seu lugar habitual é antes do verbo, quando nega a oração inteira. Estude o efeito de colocar "ne" em posições diferentes na oração "Mi deziras vidi Johanon kaj lian fraton", eu desejo ver o John e o irmão dele:-- (i.). "Mi ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton", eu não desejo ver O John e o irmão dele. (ii.). "Mi deziras ne vidi Johanon kaj lian fraton", eu desejo não ver O John e o irmão dele, "i.e.", Eu desejo evitar os ver. (iii.). "Mi deziras vidi ne Johanon, "fraton de lian de sed, que eu desejo não ver
| <- | Contents | -> |