Capítulo 40
malpurigxis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. Mia onklo ne mortis por morto de natura, sed li tamen ne mortigis pecam mem, ankaux de kaj, estis mortigita de neniu; tagon de unu, [Nota de rodapé: Veja Lição 26, Nota, iii.] promenante apud la reloj de fervojo, falis de li substituem de de radojn de la vagonaro de veturanta, mortigxis de kaj. Mi ne pendigis mian cxapon sur tiu arbeto de cxi; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, gxi de kaj,, flugante, pendigxis sur la brancxoj de la arbeto. Vin de Sidigu (aux, sidigxu), sinjoro! Lia malgaja vizagxo ridigis lian amikon. La tutan nokton ili pasigis maldorme, kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Mi senvestigis la infanon de liaj noktaj vestoj, kaj starigis lin en la kuvon,; mi de poste lin de sekigis. Li amikigxis kun malbonaj kolegoj. Malricxa hebreo volis kristanigxi. La botelo falis kaj rompigxis. Sxi farigxis lia edzino. Iom poste iom, trankviligxis de tute de sxi. * * * * * NOTAS. 1.--Em "pluvas", chove; "tondras", troveja; "tago de bela destas", é um dia bom; "bele destas", está bem; "estas mudam de direção, ke...", é retifique que..., etc., "" é omitido, porque não representa qualquer "coisa." O "bele" de advérbios, "mude de direção", é usado porque nenhuma "coisa" é mencionado. 2.--"Ni havas fresxajn lakton kaj panon" significa "Ni havas fresxan lakton "panon de fresxan de kaj, Nós temos leite novo e pão novo. "Ni havas fresxan "panon de kaj de lakton significa Nós temos pão e leite novo. 3.--"Angla de La, franca kaj germana lingvoj estas malfacilaj", O O inglês, francês e idiomas alemães são difíceis. "Angla", "franca",, "germana" não levam "j" porque cada recorre a só um idioma, enquanto "malfacilaj" recorre a tudo esses mencionados. LIÇÃO 20. As palavras "ia, tia,; kial, tial,; kiam, cxiam, neniam,; kie, kiel, tiel,; io, kio, tio, cxio, nenio,; kiu, já foram conhecidos cxiu, neniu",
| <- | Contents | -> |