Capítulo 36
salono: desenho-quarto. ripoz -: descanse, repouso. eraro: engano. diradis: diga (conte). soldato: soldado. estonta: futuro (sobre ser). strato: rua. vera: verdadeiro. pek -: pecado. intence: intencionalmente. fal -: queda. fácil: facilmente. mensog -: minta. antauxe: antigamente, previamente. pas -: passe (como passagens de tempo). dum: enquanto, ainda, durante. atend -: espere, espere. neniam: nunca. sav -: economize, salvamento. neniu: ninguém. danc -: dança. sen: sem. kred -: acredite. senmove: imóvel. Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. La falinta homo povas de ne pecam levi. La tempo pasinta esmagam revenos de neniam; tempon de la venontan neniu ankoraux konas. Venu, vin de atendas de ni, Savonto de la, mondo. En la lingvo ni vidas la estontan lingvon de la tuta Esperanto mondo. La nombro de la dancantoj estis granda. Gxi estas la legendo, kiun la veraj kredantoj cxiam ripetas. Li kondukis la vojagxanton al la loko, kie la sxtelintoj ripozis. Al homo, senintence de pekinta, Dio fácil pardonas. La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. Homo, kiun, jugxi de devas de oni, jugxoto destas. 16A. Freira li diras al mi la veron. Hieraux li diris al mi la veron. Li cxiam diradis al mi la veron. Kiam vi vidis nin en la salono, li esmagam antauxe diris al mi la veron (aux, li estis dirinta al mi la veron). Li al de diros veron de la de mi. Kiam vi venos al mi, li esmagam antauxe diros al mi la veron (aux, li estos dirinta al mi la veron,; aux, antaux ol vi venos al mi, li, diros al mi la veron). Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. Ne de Mi eraron de la de farus, se li antauxe dirus al mi la veron (aux, estus de li de se, dirinta al mi la veron). Kiam mi venos, diru al mi la veron. Mia de Kiam venos de patro, diru al mi antauxe la veron (aux, estu dirinta al mi la,
| <- | Contents | -> |