Capítulo 44
tenha alguém para segurar os ramos aparte para ela. A se case, se ela vai ou não. Eu tenho que mostrar ye, Mestre Bayley, um pouco. (_Draws um documento do waistcoat._ dele) Veja ye isto? [Paul _takes o documento e examina it._ _Giles._ See ye isso que 'tis? _Paul._ é uma ação por meio de que você carrega todos sua propriedade a mim, assim Eu sou o marido de Azeitona. Para quê? _Giles._ seja se aproximado em forma boa. Seja testemunhado propriamente. Você vê que é tudo em forma boa, Paul. _Paul._ que eu vejo. Mas portanto? _Giles._ que estará de pé em lei; não haverá nenhum adquirindo solto de isto. É um documento bom e fiel. Mas--assim seja que isto tarde eu agüento de ensaio feitiçaria, e se declara culpado ou não culpado, este mesmo bem e documento fiel valerão menos que o pergaminho 'escrito de tis em. 'Tis assim com a lei. Haverá um o de attainder não. Meu filho-em-lei do que testemunhou à abolição O Martha e eu teremos a parte deles/delas, e tu e Azeitona por acaso tenha naught neste tumulto. Eu não agüento nenhum testamento doente para meu filho-em-lei e minhas filhas que foram postas para cima por eles negociar falsamente com O Martha e eu, mas eu não vou que eles têm meus bens. Eu agüento nenhum testamento doente; isto becometh não um homem tão próxima morte para agüentar testamento doente. Mas eles não terão meus bens; Eu digo que eles não devem. Haverá nenhum attainder neste documento. Eu estarei de pé mudo a minha tentativa. _Paul._ Goodman Corey, o conheça a penalidade? _Giles._ eu trow eu conheço melhor que o catecismo isto. 'Tis para ser apertado em baixo de pesos de pedra até que eu estou morto. _Paul._ que eu digo que você não fará esta coisa. O que o pensam eu me preocupo para seus bens? Eu terei naught para ver com eles, nem vai Azeitona. Esta é loucura! _Giles._ 'Tis não tudo para os bens. Eu vou Azeitona os teve, e não esses traidores sujos; mas 'tis não tudo. Não estava lá nenhum bens e
| <- | Contents | -> |