Capítulo 60
foi provado freqüentemente, enquanto tendo potência mágica. Eu não posso contar isso que isto era, mas o rei alcançou fora a própria mão dele para tocar isto, quando imediatamente, ele não soube como, parecia que algo, uma Resolução, um Desejo que pode, diga isso que, entrou dele no orbe luminoso, enquanto agüentando que a criatura de luz surgiu pelo ar, enquanto ascendendo mais alto e mais alto, agüentando o jóia que lustrou como as estrelas perpétuas. E o rei soube que seu a vida de alma tinha ido para outras regiões além do conhecimento e fala de homens. "A catraia mágica o agüentou rapidamente abaixo o fluxo e desapareceu como ele pisou disto para o palácio dele. E tradição tem isto que seu teve sido ido peso de coração daquela noite, e que a alma dele aumentou em excelência e beleza, mas que de sua vida escondida ele era já oposto contar." XVI DE CAPÍTULO. Quando o Nawab tinha concluído o conto dele, muito discurso resultou relativo a as ocorrências incomuns ele tinha relacionado e a significação deles/delas. "E", disse o Rajah que era um amante de verso "como verdadeiro é isso poesia empresta um charme ilusivo a concepções ordinário em eles, como uma tela adorável que só dá uma graça na escassez isto meio esconde. Hath de poesia uma vantagem em cima de prosa." "Mas uma vantagem compensou por outro lado pelo caráter evasivo de seu espírito de lightsome, sua graça tão facilmente perdido", disse um poeta que escreveu canções para o prazer do Tribunal. "O charme de poesia", ele disse tristemente, "é muito etéreo para para morar em companhia sórdida, e perece oft dentro a manipulação que tinha provado só o vigour de prosa." * * * * * É uma característica primária de poesia que não pode ser traduzido. O mais mais que um tradutor pode fazer é expressar em outra língua o pensamento principal encarnou, e entesoura isto em um poema novo. Eu tenho dentro mudando algum delicado vento-floresça de canção de um dialeto para outro de
| <- | Contents | -> |