Capítulo 9
O _Characters_ de _Theophrastus_ foram traduzidos duas vezes em _English_. A Tradução anterior é _anonymous_, e o posterior era feito pelo Sr. _Eustace Budgell_ engenhoso. Será esperado que Eu shou dizem algo destas duas Traduções. E eu serei o mais pronto fazer isto, porque eu devo por este meio que insensibly conduzem o Leitor para as Razões que induc eu para empreender um terço. É dito que a Tradução de _English_ anônima tem sido terminado em o _Greek_. Mas este é só um Pertence, e um baixo Artifício do Tradutor ignorante: Para em realidade 'tis não mais que uma média e Tradução insípida do _French_ de Sr. la de _de Bruyere_, revis, no _Latin_ de _Casaubon_ para o qual responde quase verbally o _Greek_ original. Se esta fosse uma Questão de Importância, eu wou aqui completamente demonstre: Para o Fato está luzindo assim, aquele tho' o Tradutor é completamente desconhecido a mim, contudo eu posso declarar o que eu tenho afirmado para ser Verdade, quase como certamente, como se eu tivesse sido um Olho Testemunhe ao fazer de it_. A Tradução de Sr. _Budgell_ deve ser própria para ser cortês: Mas cortesia não é a única Qualificação que é requerida em tal uma Tradução. O aprenda Leitor que entende o Original considerará isto dentro uma Visão diferente. E para judg disto de acordo com essas Regras que Tradutores deveriam observar, deve ser condenado. Em geral, é não exato e preciso bastante; mas o que é longe pior, Sr. _Budgell_, dá, em muitos Exemplos, os próprios Pensamentos dele em vez de representar o verdadeiro Senso de _Theophrastus_. Isto está pervertendo o _Humour_ de o Original, e, em Efeito, fazendo um Trabalho novo, em vez de dar, só uma Tradução. Sr. ingenuously de _Budgell_ confessa, que ele tem levado muito Liberdade; mas quando um Tradutor confessa assim muito, faz mas dá para o Leitor Razão boa para suspeitar isso ao invés de tomada uma grande transação, ele tem em realidade também levada muito. Autores de Antient (quando eles são traduzidos) não sofra em nada mais,
| <- | Contents | -> |